
前记:感谢组内各位翻译、美工人员的努力,2700-毁灭世界 的汉化工作目前正在有条不紊地开展中,而各个成员在对翻译、图片汉化质量上所体现出的精益求精为玩家负责的态度着实令人感动。在前期花费不少精力与时间用于本游戏专有名词译法、字体选取的统一工作之后,相信接下来的文本与图片翻译工作能够更加高效快速地进行。
对于本组当前汉化作品(2700-毁灭世界)所发布的进度以及版本计算法则,现作如下说明:
1.本组的汉化工作分为ROM破解、图片汉化、文本翻译、文本润色以及可能存在的附加汉化项共5个部分,每部分的的进度百分比均由该项当前工作量除以该项总工作量得出,每个工作项都有其特定的工作量计量单位,总体数值按本组特定算法计算为当前版本号(见下图),且各工作项约定如下
破解:该项工作量计量单位为“项”,即整个破解工作按其可拆分的时间顺序分割为一系列子工作项。
例如,文本搜索、文本导出、码表重制、译文导入、字模制作等均视为整个破解工作中的“子工作项”。细心的朋友可以发现,在 2700-毁灭世界 的汉化中,我们将破解工作分为21项,并且每项之间大都有时间顺序上的顺承关系,即:比如码表重制必然是在文本翻译以及润色工作完成之后才可进行;同理在码表重制完成后,译文文本才能够导入;再如对于一个独立汉化项目而言,只有在译文全文完成之后,才能够确定其用字范围,进而制作出中文字模。这就意味着,在某个时间段,破解进度最多只能够等于某个特定值但无法达到100%,例如,在文本翻译尚未全部完成时,码表重制、译文导入、字模制作等必须以翻译结果为基础的工作均无法开展,此时破解进度自然不可能达到(甚至远低于)100%,进一步说,当破解进度为100%时,即意味着正式的汉化版 ROM已可以Release了。如此计算破解进度最大的特点是采用纵向的时间流程,而非不少汉化组的横向破解实验结果累计,这样计算的目的是为了最真实反映汉化工作的当前进度(只有确实已完成并导入ROM工作*的子项才会被计入破解进度),杜绝破解人员的主观臆测。
图片:该项工作量的计量单位为“张”,即当前已经完成汉化修图的图片数量。
需要注意的是,由于图片搜索的不确定性,汉化过程中随时都有新发现需要汉化的图片的可能,此时新的图片将被计入图片汉化总量,这将有可能使得当前图片汉化进度条出现负增长。例如,上一周期统计的图片总量是100张,而已修图完成20张,所以图片项进度为20%,而下一周期汉化工作时新发现图片50张,故总量将增至150张,而该周期修完图片5张,所以该周期结束后图片项进度为(20+5)/150=16.7%,反而小于上一周期的20%,同理,若两周期间进度未发生变化,则可能是由于新修图完成的图片量百分比恰好等于当前周期新发现的待汉化的图片量,而并非是美工人员在本周期内没有工作,请广大关注本组进度的朋友留意区分。
翻译:该项工作量的计算单位为“块”,即按照 ROM中存放结构所导出的文本块,每块的文字量不定。
与图片工作项类似,翻译项进度也存在负增长的可能。
润色:解释同上。
??:该项为在考虑中但未确定实施的汉化工作。
2.相对于各项进度条百分比而言,本组的汉化当前作品版本号具有更直接的说明意义。由于WD Team深受开源社区软件开发方式及流程的影响,故在汉化作品的命名上,亦借鉴了部分开源软件的版本命名规则,结合汉化工作本身的特性(结合上图的命名规则)制定出汉化作品的版本命名规则,说明如下:
由上两张图可以看出,汉化作品的版本号由一套机械公式算出,并非未人为臆测确定,如实地反映工作进度是本组的信息发布宗旨之一。
当版本号为1.000.0时,即意味着各项汉化工作已达到100%进度,汉化版ROM已可Release,在发布之后,倘若发现翻译上的缺失并且又进行了后续补充,则届时发布补丁的版本号将更新为1.xxx.0,次版本号代表了汉化版ROM发布后我们所找到的遗漏文本及其补充翻译情况。
同理,在汉化版ROM Release 之后,倘若发现Bug并修正,最后一位数字即Bug修正号也将有所增加,其数值即为已修正的Bug个数,如此命名版本一是为了随时说明当前ROM的汉化情况,二也是为了令玩家可以更清晰地辨别与选择使用ROM,过去困扰大家的某个ROM是否需要打某个补丁之类的问题,现在籍着本组的版本命名规则,对比两者的版本号与Bug修正数一看便知。
另外,当前进度条图示亦会带来形如某个或某几个汉化工作项已经达到100%进度,但实际上距汉化版ROM发布还有较长时间的情况,此时观察其对应的版本号便知,因为上述已达到的100%进度的工作项在整个汉化过程中所占的权重较低,所以虽然其100%完成,但对应的汉化工作总进度百分比并不高,故而整个汉化组还需要相当长的时间来完成那些高权重的工作项。
而在版本达到1.000.0之前,视测试需要,我们同样有可能释放出用于测试的ROM或补丁,此时其版本号一定为0.xxx.x,同理在正式汉化版ROM Release之后,根据玩家以及组内的反馈进行若干次(如果)必要的修订之后,本组将会释放出一个最终(Final)ROM版本,整合之前所有的补丁,自此之后,ROM将不再更新。
如论何时,版本号总是衡量当前工作进度的最客观标尺。
*视该工作子项是否有导入ROM的需要。
例如,文本搜索、文本导出、码表重制、译文导入、字模制作等均视为整个破解工作中的“子工作项”。细心的朋友可以发现,在 2700-毁灭世界 的汉化中,我们将破解工作分为21项,并且每项之间大都有时间顺序上的顺承关系,即:比如码表重制必然是在文本翻译以及润色工作完成之后才可进行;同理在码表重制完成后,译文文本才能够导入;再如对于一个独立汉化项目而言,只有在译文全文完成之后,才能够确定其用字范围,进而制作出中文字模。这就意味着,在某个时间段,破解进度最多只能够等于某个特定值但无法达到100%,例如,在文本翻译尚未全部完成时,码表重制、译文导入、字模制作等必须以翻译结果为基础的工作均无法开展,此时破解进度自然不可能达到(甚至远低于)100%,进一步说,当破解进度为100%时,即意味着正式的汉化版 ROM已可以Release了。如此计算破解进度最大的特点是采用纵向的时间流程,而非不少汉化组的横向破解实验结果累计,这样计算的目的是为了最真实反映汉化工作的当前进度(只有确实已完成并导入ROM工作*的子项才会被计入破解进度),杜绝破解人员的主观臆测。
图片:该项工作量的计量单位为“张”,即当前已经完成汉化修图的图片数量。
需要注意的是,由于图片搜索的不确定性,汉化过程中随时都有新发现需要汉化的图片的可能,此时新的图片将被计入图片汉化总量,这将有可能使得当前图片汉化进度条出现负增长。例如,上一周期统计的图片总量是100张,而已修图完成20张,所以图片项进度为20%,而下一周期汉化工作时新发现图片50张,故总量将增至150张,而该周期修完图片5张,所以该周期结束后图片项进度为(20+5)/150=16.7%,反而小于上一周期的20%,同理,若两周期间进度未发生变化,则可能是由于新修图完成的图片量百分比恰好等于当前周期新发现的待汉化的图片量,而并非是美工人员在本周期内没有工作,请广大关注本组进度的朋友留意区分。
翻译:该项工作量的计算单位为“块”,即按照 ROM中存放结构所导出的文本块,每块的文字量不定。
与图片工作项类似,翻译项进度也存在负增长的可能。
润色:解释同上。
??:该项为在考虑中但未确定实施的汉化工作。
2.相对于各项进度条百分比而言,本组的汉化当前作品版本号具有更直接的说明意义。由于WD Team深受开源社区软件开发方式及流程的影响,故在汉化作品的命名上,亦借鉴了部分开源软件的版本命名规则,结合汉化工作本身的特性(结合上图的命名规则)制定出汉化作品的版本命名规则,说明如下:
由上两张图可以看出,汉化作品的版本号由一套机械公式算出,并非未人为臆测确定,如实地反映工作进度是本组的信息发布宗旨之一。
当版本号为1.000.0时,即意味着各项汉化工作已达到100%进度,汉化版ROM已可Release,在发布之后,倘若发现翻译上的缺失并且又进行了后续补充,则届时发布补丁的版本号将更新为1.xxx.0,次版本号代表了汉化版ROM发布后我们所找到的遗漏文本及其补充翻译情况。
同理,在汉化版ROM Release 之后,倘若发现Bug并修正,最后一位数字即Bug修正号也将有所增加,其数值即为已修正的Bug个数,如此命名版本一是为了随时说明当前ROM的汉化情况,二也是为了令玩家可以更清晰地辨别与选择使用ROM,过去困扰大家的某个ROM是否需要打某个补丁之类的问题,现在籍着本组的版本命名规则,对比两者的版本号与Bug修正数一看便知。
另外,当前进度条图示亦会带来形如某个或某几个汉化工作项已经达到100%进度,但实际上距汉化版ROM发布还有较长时间的情况,此时观察其对应的版本号便知,因为上述已达到的100%进度的工作项在整个汉化过程中所占的权重较低,所以虽然其100%完成,但对应的汉化工作总进度百分比并不高,故而整个汉化组还需要相当长的时间来完成那些高权重的工作项。
而在版本达到1.000.0之前,视测试需要,我们同样有可能释放出用于测试的ROM或补丁,此时其版本号一定为0.xxx.x,同理在正式汉化版ROM Release之后,根据玩家以及组内的反馈进行若干次(如果)必要的修订之后,本组将会释放出一个最终(Final)ROM版本,整合之前所有的补丁,自此之后,ROM将不再更新。
如论何时,版本号总是衡量当前工作进度的最客观标尺。
*视该工作子项是否有导入ROM的需要。
9 条评论:
加油~加油~加油~我每天都有来关注~想一切顺利~还有很喜欢这样的工作说明,表示大大们很重视我们玩家的“思念”,写了好多字啊!虽然以我586的脑子很难理解全部~但是那份心意是读到了!!!猪很期待这个游戏的汉化版~因为完全不懂日语。。。
to LS:
感谢您对本组工作的支持,不知您是否会使用RSS订阅器?本网站支持对发布内容的RSS订阅,例如使用Firefox浏览器,在地址栏右端选择“订阅此页...”即可以以RSS的方式第一时间内阅读到本站的最新更新内容,从而免受每天访问刷新之苦。建议尝试!
那个,谢谢你的提点.但是我不会用..所以还是算了.
路过帮顶,HH小组加油~
满会忽悠的,这不是贬义,表误会
很专业嘛,支持.
辛苦啦~~太谢谢啦~~很高兴呢~~谢谢你们的翻译~~天气变冷了,大人们注意保暖啊~~
已经很久没更新过了
辛苦你们咯哦, 我也来加入润色吧
发表评论