2008年12月6日星期六

WD Team--2700《World Destruction 毁灭世界》Release Calendar(Version-list)

遵仿开源社区的一贯信息发布策略,WD Team现公布汉化项目2700-World Destruction(《毁灭世界》)之Release Calendar(亦即Version-List)作为该项目汉化资源发布次序与特性的说明。同时本组表示,在Preview版本*发布之后,本组的汉化工作随之进入下半段**,会于进程上尽可能更密集地专注于各项已获取资源的翻译,润饰工作。敬请各位关注本作品的玩家耐心期待。

最后,预祝组内近数月来复习备战日语(水平)等级测试的翻译们都能够在即将到来的考试中顺利取得理想的成绩!

版本

范围

内容与意义

时间

0.024.0 Preview

仅预定测试人员

技术预览版,验证特定版本的各项汉化作业效果

2008.12.31以前

0.754.x Beta

待定

第一测试版,主线剧情、对话、系统提示文本冻结

待定

0.771.x Beta

待定

第二测试版,物品与技能名称、说明、战斗信息文本冻结,第一次润色完毕

待定

0.992.x RC

仅预定测试人员

最终测试版,图片资源冻结,并完成与文本资源的内部整合,第二次润色完毕

待定

1.0.0 Release

Inf.

正式发布版,汉化版ROM释放

待定


* 依照实际汉化作业之需要决定所发布的版本号,与发布时实际汉化工作进度的版本编号数值可能存 在出入,关于版本编号的详细意义请参见 http://wdteam.blogspot.com/2008/10/wd-team.html
** 与上半段汉化作业时间并无本质上的必然关系
*** 本Release Calendar的最终解释权属于WD Team,当前已将本页面链接置入主页链接栏,并将依据实 际情况进行不定期更新

2008年10月30日星期四

WD Team 汉化作品版本命名规则与进度设置说明


前记:感谢组内各位翻译、美工人员的努力,2700-毁灭世界 的汉化工作目前正在有条不紊地开展中,而各个成员在对翻译、图片汉化质量上所体现出的精益求精为玩家负责的态度着实令人感动。在前期花费不少精力与时间用于本游戏专有名词译法、字体选取的统一工作之后,相信接下来的文本与图片翻译工作能够更加高效快速地进行。

对于本组当前汉化作品(2700-毁灭世界)所发布的进度以及版本计算法则,现作如下说明:

1.本组的汉化工作分为ROM破解、图片汉化、文本翻译、文本润色以及可能存在的附加汉化项共5个部分,每部分的的进度百分比均由该项当前工作量除以该项总工作量得出,每个工作项都有其特定的工作量计量单位,总体数值按本组特定算法计算为当前版本号(见下图),且各工作项约定如下



破解:该项工作量计量单位为“项”,即整个破解工作按其可拆分的时间顺序分割为一系列子工作项。
例如,文本搜索、文本导出、码表重制、译文导入、字模制作等均视为整个破解工作中的“子工作项”。细心的朋友可以发现,在 2700-毁灭世界 的汉化中,我们将破解工作分为21项,并且每项之间大都有时间顺序上的顺承关系,即:比如码表重制必然是在文本翻译以及润色工作完成之后才可进行;同理在码表重制完成后,译文文本才能够导入;再如对于一个独立汉化项目而言,只有在译文全文完成之后,才能够确定其用字范围,进而制作出中文字模。这就意味着,在某个时间段,破解进度最多只能够等于某个特定值但无法达到100%,例如,在文本翻译尚未全部完成时,码表重制、译文导入、字模制作等必须以翻译结果为基础的工作均无法开展,此时破解进度自然不可能达到(甚至远低于)100%,进一步说,当破解进度为100%时,即意味着正式的汉化版 ROM已可以Release了。如此计算破解进度最大的特点是采用纵向的时间流程,而非不少汉化组的横向破解实验结果累计,这样计算的目的是为了最真实反映汉化工作的当前进度(只有确实已完成并导入ROM工作*的子项才会被计入破解进度),杜绝破解人员的主观臆测。

图片:该项工作量的计量单位为“张”,即当前已经完成汉化修图的图片数量。
需要注意的是,由于图片搜索的不确定性,汉化过程中随时都有新发现需要汉化的图片的可能,此时新的图片将被计入图片汉化总量,这将有可能使得当前图片汉化进度条出现负增长。例如,上一周期统计的图片总量是100张,而已修图完成20张,所以图片项进度为20%,而下一周期汉化工作时新发现图片50张,故总量将增至150张,而该周期修完图片5张,所以该周期结束后图片项进度为(20+5)/150=16.7%,反而小于上一周期的20%,同理,若两周期间进度未发生变化,则可能是由于新修图完成的图片量百分比恰好等于当前周期新发现的待汉化的图片量,而并非是美工人员在本周期内没有工作,请广大关注本组进度的朋友留意区分。

翻译:该项工作量的计算单位为“块”,即按照 ROM中存放结构所导出的文本块,每块的文字量不定。
与图片工作项类似,翻译项进度也存在负增长的可能。

润色:解释同上。

??:该项为在考虑中但未确定实施的汉化工作。

2.相对于各项进度条百分比而言,本组的汉化当前作品版本号具有更直接的说明意义。由于WD Team深受开源社区软件开发方式及流程的影响,故在汉化作品的命名上,亦借鉴了部分开源软件的版本命名规则,结合汉化工作本身的特性(结合上图的命名规则)制定出汉化作品的版本命名规则,说明如下:




由上两张图可以看出,汉化作品的版本号由一套机械公式算出,并非未人为臆测确定,如实地反映工作进度是本组的信息发布宗旨之一。

当版本号为1.000.0时,即意味着各项汉化工作已达到100%进度,汉化版ROM已可Release,在发布之后,倘若发现翻译上的缺失并且又进行了后续补充,则届时发布补丁的版本号将更新为1.xxx.0,次版本号代表了汉化版ROM发布后我们所找到的遗漏文本及其补充翻译情况。
同理,在汉化版ROM Release 之后,倘若发现Bug并修正,最后一位数字即Bug修正号也将有所增加,其数值即为已修正的Bug个数,如此命名版本一是为了随时说明当前ROM的汉化情况,二也是为了令玩家可以更清晰地辨别与选择使用ROM,过去困扰大家的某个ROM是否需要打某个补丁之类的问题,现在籍着本组的版本命名规则,对比两者的版本号与Bug修正数一看便知。

另外,当前进度条图示亦会带来形如某个或某几个汉化工作项已经达到100%进度,但实际上距汉化版ROM发布还有较长时间的情况,此时观察其对应的版本号便知,因为上述已达到的100%进度的工作项在整个汉化过程中所占的权重较低,所以虽然其100%完成,但对应的汉化工作总进度百分比并不高,故而整个汉化组还需要相当长的时间来完成那些高权重的工作项。

而在版本达到1.000.0之前,视测试需要,我们同样有可能释放出用于测试的ROM或补丁,此时其版本号一定为0.xxx.x,同理在正式汉化版ROM Release之后,根据玩家以及组内的反馈进行若干次(如果)必要的修订之后,本组将会释放出一个最终(Final)ROM版本,整合之前所有的补丁,自此之后,ROM将不再更新。

如论何时,版本号总是衡量当前工作进度的最客观标尺。

*视该工作子项是否有导入ROM的需要。

2008年9月25日星期四

WD Team -- 《毁灭世界》 游戏初步破解成功


首先祝愿因忙于外出事务而于近期不慎病倒的汉化组重要成员某熊同志早日康复,同时祝贺我国“神舟七号”载人航天飞船顺利发射!

经过十几个小时的努力,2700 – 《毁灭世界:被引导的意志》的破解工作初步宣告成功,作为在游戏尚未发售时就已宣布预定汉化此作的WD Team,同样也是一支第一次进行NDS汉化工作的新生团队。在游戏破解中成员们都表现出了高度的积极性,群策群力解决汉化准备的各项工作中遇到的困难。在不断地努力之下,初步研究清楚了ROM字库的组织机制,并验证通过了破解思路。(见附测试图)

游戏文本的导出工作现已开始,在WD Team自己的汉化工作方式下,翻译们已经就文本对应的游戏背景展开验证。尽管目前汉化前期工作有很大的进展,但作为一个新生组织,WD Team意识到自己在汉化工作经验上与汉化界的前辈与同仁们仍然存在着差距,在不断努力完善自身的同时,我们也欢迎各位前辈对我们的汉化工作提出建议与意见,期望能以更好的表现,诠释这款我们为之倾力的RPG作品!

同时,WD Team想在此申明一些有关于本组信息发布的策略,即此公告之后,除在可能的某些时候发布测试补丁,以及最终完成时的ROM Release之外,WD Team将不会在论坛上公开发表当前汉化进度的报告。取而代之的,是在汉化项目分配完成正式开工之后,WD Team的主页上会出现每周定时更新的汉化工作进度条,由于WD Team采取的分散异步工作机制,不定期地收集并整理对外发布当前汉化项目的全面情况将消耗我们大量的工作精力与时间,所以本组改用了各人定期刷新工作量并在主页特定区域集中显示当前汉化情况的做法。在每个周期的更新之后,各位关注WD Team的朋友都可以从http://wdteam.blogspot.com上了解最新的汉化工作情况。

并且,作为继续履行先前的承诺,WD Team仍将将有关与《毁灭世界》游戏以及周边的官方资料整理翻译并在主页上发布,让钟爱此作的大家可以以自己的观念更加深入地诠释《毁灭世界》。请相信,我们对于《毁灭世界》的热情,从来没有衰减过。

2008年9月24日星期三

《毁灭世界》游戏汉化始动!(附官网blog新章)


在蜀黍病危的日子里,《毁灭世界~被引导的意志~》日文原版终于尘埃落定了~散花~


这里首先要感慨两个速度,第一是游戏在网上的出现速度,基本刚在新闻上看到游戏发售后不足几小时这边就已经可以下到完整游戏rom了;再者就是组众的开工速度,到此刻为止,除了挂着吊瓶的某病熊外估计所有人都已经各司其职了,特别是破解桑的星河叔,自游戏放送伊始就抛开GRE全身心的投入到了游戏的肢解工作中……


在此,为庆贺游戏汉化的始动以及本熊的光荣病倒,特放送官网blog文章的第二话,呃,天吴桑亲情翻译,欢迎大家再度散花~XD
***********************************
プログラマー苦心の作 7月 27th, 2008 19:19:32
程序员的费心之作
こんにちは。
大家好.
プロデューサーの下里です。
我是制作人下里.
今日は、ゲームのお話をしたいと思います。
今天想说一些游戏方面的事.
本作では、色々新しいことにチャレンジしてたりするのですが
開発していく中で、なかなかうまくいかない事が多々ありました。
本作挑战了很多新事物,在开发过程中,有很多事都无法顺利进行.
その一つが、2画面を活用することで高さを表現した
「 エリアルビートチェインバトル」でした。
其中之一就是,活用两个画面来表现高度的"area beat chain battle"
企画当初は、プログラム化するまでにそこまで難しいシステムでは
ないと思っていたんですが、いざ進めていくと2画面を同時にリンクさせて
動かしたり表示させることが容易いことでないことがわかってきたんです。
当初设计的时候,在程序化之前根本没有想到系统会如此复杂,在实施过程中才了解到连接两个画面同时进行并不是件容易的事.
下記のような2画面ぶち抜きのエネミーを動かすのにも
プログラマーは大苦戦してました。
如下面所示的跨越2个画面的敌人的制作是程序员的辛苦作战的结果.
数ヶ月難航していたので、ちゃんと動いたのを見た時は、ほんとホッとしました。
数月的艰难探索之后,终于看到两个画面良好的联动的时候,真的长长舒了一口气.
プログラマーが寝る間も削って作り上げた甲斐あって、
面白いバトルシステムになったのではないかと思います。
对程序员们甚至削减睡眠时间来制作的这个效果,我还在想战斗系统是否会有趣.
この2画面ぶち抜きボスが登場したときは、その大きさにちょっとビビリますよ。
当看到这个跨越两个画面的boss登场的时候,这么巨大我都有点惊讶了.
ちょっと大げさかな。
是不是太巨大了啊.
プログラマー苦心の作ですので、楽しみにしていて下さい!!
这个游戏绝对是程序员的费心之作,大家尽请期待.

2008年9月19日星期五

《毁灭世界》漫画版<毁灭世界 两个天使>第1话 汉化发布

距离游戏发售只剩不到一周的日子里,翻译们却似乎都已经跃跃欲试,迫不及待地想要以自己的力量更加丰富地诠释游戏(以及周边)内容了。于是在得到《毁灭世界》漫画版的图源之后,他们第一时间内组织起了翻译活动,这便有了我们接下来看到的《毁灭世界 两个天使》第一话。

从此话内容来看,《毁灭世界》的游戏、动画以及漫画执行的是同角色不同故事线路的描述做法,在SEGA以游戏作为主打产品的情况下,漫画周边更多地起到补充渲染之作用。不过,无论是否喜爱《毁灭世界》的人设,观看漫画版都是游戏发售之前难得的一次更换角色外貌视觉风格的体验,相信每一位对《毁灭世界》感兴趣的玩家都不介意一试。同时,作为之前承诺的继续履行,WD Team仍会继续努力为广大游戏爱好者带来更多《毁灭世界》游戏以及相关周边的中文信息,希望大家能够多多关注WD Team的主页(http://wdteam.blogspot.com)以期获得更多的体验。

在此再次感谢参与漫画版汉化工作的翻译与美工们,你们的努力使我们获得了更加快乐体验即将发售的游戏的机会,辛苦了!

完整观看地址:
http://picasaweb.google.com/wdteam.public/WD_Comic_Chapter_1#

2008年9月14日星期日

WD Team 《毁灭世界/毁灭世界的六人》汉化声明


SEGA本月25日行将于NDS平台上发售RPG新作《毁灭世界》(又译:毁灭世界的六人),作为一个新近成立的汉化组织,WD Team将其作为了成立后的第一部汉化作品。同样,本组是因《毁灭世界》而萌生创立意念,组名中“WD”即为“World Destruction”之意,在此特告知汉化界的各位前辈、同仁以及对此游戏作品感兴趣的玩家。

虽然游戏目前尚未发售,但鄙组的此汉化声明言出必行。同时也并非是对自身能力、技术的狂妄自负而预先占坑,只是凭借着对《毁灭世界》游戏作品的一腔热情希望能够将汉化工作做精、做好,还请各位前辈、同仁以及玩家多多理解与支持!

WD Team的官方主页也已经开通,除了在汉化开工前后进行宣传与公布进度之外,我们也将不断地自游戏的官方网站翻译并整理与游戏相关的博文、信息,以供喜爱此作品的玩家能够更好、更深入地了解游戏背景信息。我们将努力将主页建设成一个《毁灭世界》游戏中文资料的综合聚集地,与喜爱这部作品的各位共同见证这部日后或许将成为另一个经典系列的RPG新作!

本组官方主页地址:http://wdteam.blogspot.com
感谢您的支持!

WD Team
中秋之夜 敬上

2008年9月12日星期五

《毁灭世界》游戏发布倒计时(附最初的官网博文翻译)


至今为止, WD 依然没有丝毫的跳票迹象,
这无疑预示着游戏在9月25日的准时放送以及某熊想偷懒怠工的想法的彻底破灭~(笑)
.
说到9月末,
首先预祝最近考注册会计师和国家计算机等级考试的同学们取得好成绩,
然后当然是祝贺广大同好们即将可以上手WD,双星物语2等一系列的经典游戏~
.
WD Team 里的翻译众们最近纷纷表现出了当代青少年少有的勤劳与热血,
官网众多资料博文正迅速被翻译殆尽~这使得某懒熊非常的惭愧~(再笑)
.
今天除了开始本组的汉化预备倒计时外,
同时为大家准备了官网上的第一篇blog文章的翻译,
再次再度感谢本组热血汉化好青年的天吴和雷,
他们勤奋工作的表现和态度不仅使得本熊敬佩万分,
同时也为某熊偷懒提供了坚实的后盾~XD
.
********公式ブログスタートします。7月 25th, 2008 19:13:02 ********
はじめまして!
初次见面大家好!
プロデューサーの下里です。
我是开发者之一的下里.
発売日まであと2ヶ月となり、
そろそろブログを書いてくれと言われ書くことになりました。
离发售日期只有两个月了,大家说是时候要写些日志了,于是就这样来写了.
これからみなさんに、テレビアニメ、ゲーム、コミック関連の
雑誌記事には載らないネタでも書いていこうかなと思ってます。
我想接下来是不是要给大家写一些动画、游戏、漫画相关的杂志文章中
没有刊载的有意思的事情呢。
ちょうど今、来週放送のアニメ第四話の仮完パケをチェックしてました。
现在刚刚把下个礼拜将要播出的动画第4集临时数据包检查完毕。
そういえば、第三話は色々物議を醸したみたいですね。
说起来,第三集造成了许多争议。
これは作画監督の意図した演出ですが
皆さんは如何だったでしょうか?
这是按照动画导演的想法来的,大家是怎样的想的?
見る人が見れば、「お~!! 」という構成で
面白い試みだったと思います。
让看的人发出“哦~”感叹这样的构思的有趣的尝试。
3話のモルテが一番魅力的だったこともあり、
そのギャップがなおさら際立ちますよね!
第三集中的莫露特有最有魅力的一面,那个ギャップ是特别的大呢!
まあ、それも狙いみたいらしいですがσ(^_^;)アセアセ…
呵呵~貌似那个也就是目的(^_^;)汗汗……
今後の話数に関しても各演出家の良さを出す方針は、変わらずですが
3話のような演出をするかどうかは未定です。
今后的各集相关的各个负责人的良好的政策没有改变,
但是是否要像第3集一样安排还没有决定
やはり、アニメを見た人全員が楽しめることが前提だと思うので。
果然,是要让看动画的各位都愉快才是前提。
さて、四話はどうでしょう?
接下来,第4集会是怎样的呢?
楽しみにしていて下さい!!!
敬请期待!!!
では、また!!
那么,再见!!
p.s.
.
话说这是很久以前的文章了
由于某熊的偷懒一直没有弄到blog上来
现在动画已经出了12话有余了
不过关于第三话本熊还是记忆犹新的
因为~
里面有龙女和灭世女的小裤裤杀必死吗~
被拖走……
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。呃~皆様~安~